<Header>
<Author: 李白>
<Title: 越中覽古>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: AN ELEGY FOR YUEH>
<BookPage: 171>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
越王句踐破吳歸，
義士還鄉盡錦衣。
宮女如花滿春殿，
只今惟有鷓鴣飛。
<End Poem>
<Translation>
The king of Yueh, K’u-chien, conquered the men of Wu.
These loyal servitors rode home, clad in brocade.
The court maidens were flowers filling the spring palace,
Where today only partridges are flying.
<End Translation>